Символика произведений |
|
Как уже
отмечалось, в сказке про Пиноккио нет её ключевой метафоры и
наиболее значимого символа – именно золотого ключика.
Так откуда же у
нашего писателя образ "золотого ключика"? Не из бытового ли
словоупотребления, не из общеязыковой ли метафоры? Быть может, из
воспоминаний о романе, сочиненном матерью, тем более, что и у сына
речь идет о поисках счастья, которое, оказывается, под рукой? Или от
распространеннейшей метафоры искусства символизма - объекта сатиры
зрелого Толстого? Возможно, но все-таки - сомнительно. Сомнения
возникают, стоит лишь познакомиться со следующим эпизодом из
знаменитой сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".
Речь в отрывке
идет не о ключе просто, но именно о ключике, к тому же золотом;
отпирается этим ключиком маленькая дверца; наконец - едва ли не
самое поразительное - эта дверца до времени скрыта занавеской.
Эпизод из "Алисы" дает нам не совпадение одной детали, которое могло
бы оказаться случайным, но совпадение ряда определяющих деталей,
связанный ряд деталей. И связаны они точно так, как в "Буратино".
Вероятность заимствования из "Алисы" резко повышается как раз
совокупностью, связанностью, соотнесенностью совпадений. Но дверца,
отпирающаяся золотым ключиком, занавешена у Толстого не занавеской,
а куском холста, на котором нарисован очаг и котел с похлебкой.
Остается сделать предположение: Толстой просто поместил на
кэрролловскую занавеску изображение, нанесенное в коллодиевской
сказке прямо на стену. Такой перенос тем более обоснован, что его
можно было осуществить, не нарушая жанровых границ: при всем
несходстве "Пиноккио" и "Алиса" - все же произведения одного жанра.
Оба произведения - литературные сказки, и для сочиняющего третью
сказку "третьего Толстого" было легко и естественно включиться в их
жанровый ряд.
Счет времени в сказке очень точен: писатель ни разу
не забыл отметить смену суток сном и пробуждением героев, вечерними
и утренними зорями, восходами луны и солнца. От того утра, когда
папа Карло получил у столяра Джузеппе необыкновенное полено, до того
вечера, когда героям достался замечательный театр, проходит шесть
суток, и, надо полагать, уже начался седьмой день творения - вечный
праздник. Уменьшается количество приключений за сутки - и время
растягивается, идет медленней; количество эпизодов растет - и время
идет быстрей, сжимается; на последние два дня приходится больше
всего сказочных событий (две трети объема сказки) - и время,
задыхаясь, летит вперед (только дважды - в рассказе Пьеро о золотом
ключике и в рассказе крота об аресте кукол - время возвращено
вспять, к уже минувшим событиям).
Но в предпоследней главе сказки, там, где герои (и, должно быть,
автор) до самозабвения захвачены обретенным счастьем, время начинает
"мерцать", теряет выраженность, расплывается, и нельзя понять, день
или три дня отделяют эту главу от заключительной. Сказка, близясь к
благополучному завершению, перестает наблюдать часы, подготавливая
переход от тягот времени к блаженной вечности, от бедственного
"прежде" к счастливому "всегда".
Парадоксальным образом в собственной сказке Толстого
"Золотой ключик" лучше просматривается Италия, чем в его обработке
сказки Коллоди "Приключения Пиноккио". Никаких российских реалий,
вроде Петрушки или городового, здесь нет и в помине. Писатель
"русифицировал" итальянскую сказку и "итальянизировал" русскую. Тот
комплекс национальных идей, который в обработке сказки Коллоди
выражен языком и антуражем, в "Золотом ключике" выражается всем
характером персонажей и подоплекой сказочных событий. Действие
сказки нужно было перенести в Италию, чтобы создать необходимое для
художественности опосредование.
Мир "Золотого ключика" сказочен, но у всякого сказочного мира есть
своя "реальность", своя мера условности, свои "естественные законы",
в пределах которых этот мир воспринимает себя как подлинный, за
пределами - как вымышленный, нереальный. Законы "Золотого ключика"
допускают придание человеческих черт животным, но ни в коем случае
не волшебство: "Насчет привидений - это, конечно, ерунда". Волшебные
превращения (их немало у Коллоди) выводятся из "Золотого ключика" -
они чрезмерно фантастичны для мира этой сказки, несовместимы с ее
здравым смыслом.
Свое отношение к волшебным чудесам сказка подтверждает
парадоксально: не только исторгая волшебство, но и включая его. На
страницах "Золотого ключика" есть волшебство: живым попадает на небо
один персонаж, с помощью нечистой силы проходит сквозь стену другой.
В тексте это выглядит так: "Униженно виляя задами, они (сыщики. - М.
П.) побежали в Город Дураков, чтобы наврать в полицейском отделении,
будто губернатор был взят на небо живым, - так по дороге они
придумали в свое оправдание". И еще: "Нет, здесь работа очень
тяжелая, - ответили они (полицейские. - М. П.) и пошли к начальнику
города сказать, что ими все сделано по закону, но старому
шарманщику, видимо, помогает сам дьявол, потому что он ушел сквозь
стенку". Чудеса в сказке - гнусное полицейское вранье, ложь трусов и
бездельников, порожденье лакейского и чиновничьего страха и лени.
Кот и лиса превращаются то в нищих, то в разбойников, но волшебством
здесь и не пахнет: это притворство, интрига, маскировка (в жанровом
смысле - не столько сказка, сколько приключенческий роман). Поле
Чудес, где будто бы можно вырастить монетное дерево,- тоже вранье
жуликов, задумавших надуть простака.
Единственное несомненно чудесное превращение в сказке - выход
Буратино из полена. Словно ради того, чтобы читатель не принял эту
метафору рождения за волшебство, рядом помещена параллельная
метафора - выход цыпленка из яйца.
|