Основные образы сказок |
||||||||
|
Интересно рассмотреть, как появились образы, нехарактерные для итальянской сказки.
Ни
в итальянском первоисточнике, ни в берлинской "переделке и
обработке" никакого Пьеро нет. Это - чисто толстовское создание, и
потому образ Пьеро заслуживает, чтобы к нему приглядеться
попристальней. Отличный от замысла оригинала, замысел пересказа
просто непонятен вне системы отклонений, а в этой системе образ
Пьеро и связанные с ним сюжетные движения очень заметны и
значительны. У Коллоди нет Пьеро, но есть Арлекин: это он узнает
Пиноккио среди публики во время спектакля, и это ему Пиноккио
спасает потом его кукольную жизнь. Здесь роль Арлекина в итальянской
сказке кончается, и Коллоди больше его не упоминает. Вот за это
единственное упоминание ухватывается русский автор и вытаскивает на
сцену естественного партнера Арлекина - Пьеро, потому что Толстому
не нужна маска "удачливый любовник" (Арлекин), а нужна - "обманутый
муж" (Пьеро). Вызвать на сцену Пьеро - другой функции у Арлекина в
русской сказке нет: Буратино узнан всеми куклами, сцена спасения
Арлекина опущена, в других сценах он не занят. Тема Пьеро вводится
сразу и решительно, игра идет одновременно на тексте - традиционном
диалоге двух традиционных персонажей итальянского народного театра и
на подтексте - сатирическом, сокровенном, полном едких аллюзий:
"Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной
белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой,
белой, как зубной порошок. Он поклонился почтеннейшей публике и
сказал грустно: Мальвина. Как подметил М.С.Петровский, само имя ее является "профессиональным псевдонимом девицы легкого поведения". Мы узнаем о ней, что она сбежала из театра Карабаса Барабаса якобы потому, что была "не в силах выносить грубых выходок хозяина". Как же она жила в уединенном домике в лесу? Оказывается, что "звери снабжали ее всем необходимым для жизни": "крот приносил питательные коренья ", "мыши сахар и кусочки колбасы", "ястреб - жареную дичь" (интересно, как он ее жарил?..), "сороки воровали для нее на базаре шоколадные конфеты в серебристых бумажках". Артемон даже стирает ее белье, то остается непонятным: то ли ее не смущает обстоятельство, что она ведет такой паразитический образ жизни, злоупотребляя добрым отношением к себе со стороны окружающих, то ли она все-таки чем-то зарабатывает себе на жизнь.
Давая
своей кукольной красотке имя Мальвина, Толстой опирался на давнюю
традицию, хорошо известную ему, знатоку русского XVIII века. Имя
Мальвина попало в Россию вместе с поэмами шотландского барда
Оссиана. Явленные миру в конце XVIII века английским литератором
Джеймсом Макферсоном, эти произведения, как выяснилось потом, были
грандиозной мистификацией. Имя Мальвины - спутницы престарелого
Оссиана и подруги его погибшего сына Оскара - приобрело огромную
литературную популярность и стало самым привлекательным знаком
романтической возлюбленной. В круг чтения Татьяны Лариной, например,
входил многотомный роман французской писательницы Марии Коттень
"Мальвина".
Пиноккио не
попадает в школу и, следовательно, остается неграмотным, тем не
менее в одной из следующих сцен он со слезами на глазах читает
надпись на могиле волшебницы. Быть может, заметив эту смешную
неувязку, Толстой и придумал сцену обучения своего героя грамоте,
когда началась переделка "Пиноккио" в "Буратино"? Как бы там ни
было, но педагогический темперамент, страсть давать уроки при любых
обстоятельствах, чисто учительский педантизм, чрезмерная и порой
откровенно неуместная благовоспитанность, упорная и мелочная
ригористичность - стали определяющим чертами образа Мальвины.
Особый интерес
представляет образ уличного пролетария Карло, создавшего не только
Буратино, но и, как можно понять, сам театр и золотой ключик; это он
на самом деле обеспечил победу Буратино над темными силами
Тарабарского короля, это его победивший Буратино оставил в прежней
роли неимущего пролетария. По-видимому, конкретного прототипа у
этого образа нет. Скорее всего, он - собирательный символ того
класса, именем которого Горький был вознесен на пьедестал. Класса,
который был в очередной раз обманут. И вот стоит на сыром ветру
бедный папа Карло, которому все так же нечего терять, кроме своих
цепей, крутит одну и ту же мелодию, конец которой является ее же
началом - точно так же, как конец "итальянской сказки" Горького
возвращает все к началу...
|