Основные образы сказок |
|
Интересно
рассмотреть, как появились образы, нехарактерные для итальянской
сказки.
Ни
в итальянском первоисточнике, ни в берлинской "переделке и
обработке" никакого Пьеро нет. Это - чисто толстовское создание, и
потому образ Пьеро заслуживает, чтобы к нему приглядеться
попристальней. Отличный от замысла оригинала, замысел пересказа
просто непонятен вне системы отклонений, а в этой системе образ
Пьеро и связанные с ним сюжетные движения очень заметны и
значительны. У Коллоди нет Пьеро, но есть Арлекин: это он узнает
Пиноккио среди публики во время спектакля, и это ему Пиноккио
спасает потом его кукольную жизнь. Здесь роль Арлекина в итальянской
сказке кончается, и Коллоди больше его не упоминает. Вот за это
единственное упоминание ухватывается русский автор и вытаскивает на
сцену естественного партнера Арлекина - Пьеро, потому что Толстому
не нужна маска "удачливый любовник" (Арлекин), а нужна - "обманутый
муж" (Пьеро). Вызвать на сцену Пьеро - другой функции у Арлекина в
русской сказке нет: Буратино узнан всеми куклами, сцена спасения
Арлекина опущена, в других сценах он не занят. Тема Пьеро вводится
сразу и решительно, игра идет одновременно на тексте - традиционном
диалоге двух традиционных персонажей итальянского народного театра и
на подтексте - сатирическом, сокровенном, полном едких аллюзий:
"Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной
белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой,
белой, как зубной порошок. Он поклонился почтеннейшей публике и
сказал грустно:
- Здравствуйте, меня зовут Пьеро... Сейчас мы разыграем перед вами
комедию под названием: "Девочка с голубыми волосами, или Тридцать
три подзатыльника". Меня будут колотить палкой, давать пощечины и
подзатыльники. Это очень смешная комедия...
Из-за другого картонного дерева выскочил другой человек, весь
клетчатый, как шахматная доска. Он поклонился почтеннейшей публике:
- Здравствуйте, я - Арлекин! После этого обернулся к Пьеро и
отпустил ему две пощечины, такие звонкие, что у того со щек
посыпалась пудра". Арлекина А. Толстой вводит словами "выскочил
другой человек". Но никакого "первого человека" не было, был
"человечек" - этим "человечком" Пьеро унижен раньше, чем назван по
имени. Дальше оказывается, что Пьеро любит девочку с голубыми
волосами. Арлекин смеется над ним - с голубыми волосами девочек не
бывает! (мотив исключительности невесты Пьеро) - и бьет его снова.
Мальвина - тоже создание русского писателя, и нужна она, прежде
всего, чтобы ее беззаветной любовью любил Пьеро. Роман Пьеро и
Мальвины - одно из существеннейших отличий "Приключений Буратино" от
"Приключений Пиноккио"
.
Мальвина.
Как подметил М.С.Петровский, само имя ее является "профессиональным
псевдонимом девицы легкого поведения". Мы узнаем о ней, что она
сбежала из театра Карабаса Барабаса якобы потому, что была "не в
силах выносить грубых выходок хозяина". Как же она жила в уединенном
домике в лесу? Оказывается, что "звери снабжали ее всем необходимым
для жизни": "крот приносил питательные коренья ", "мыши сахар и
кусочки колбасы", "ястреб - жареную дичь" (интересно, как он ее
жарил?..), "сороки воровали для нее на базаре шоколадные конфеты в
серебристых бумажках". Артемон даже стирает ее белье, то остается
непонятным: то ли ее не смущает обстоятельство, что она ведет такой
паразитический образ жизни, злоупотребляя добрым отношением к себе
со стороны окружающих, то ли она все-таки чем-то зарабатывает себе
на жизнь.
Давая
своей кукольной красотке имя Мальвина, Толстой опирался на давнюю
традицию, хорошо известную ему, знатоку русского XVIII века. Имя
Мальвина попало в Россию вместе с поэмами шотландского барда
Оссиана. Явленные миру в конце XVIII века английским литератором
Джеймсом Макферсоном, эти произведения, как выяснилось потом, были
грандиозной мистификацией. Имя Мальвины - спутницы престарелого
Оссиана и подруги его погибшего сына Оскара - приобрело огромную
литературную популярность и стало самым привлекательным знаком
романтической возлюбленной. В круг чтения Татьяны Лариной, например,
входил многотомный роман французской писательницы Марии Коттень
"Мальвина".
Имя Мальвина вошло и в стихи молодого Жуковского, и в стихи юного
Пушкина, и в десятки других стихотворений. Впоследствии В. И. Маслов
внес в свой библиографический указатель русских оссианических
произведений даже вполне оригинальные вещи - только на том
основании, что в них упоминалось имя Мальвина. Потом это имя
проникло в романс и стало устойчивым знаком романсовой героини. К
началу нашего века имя Мальвина опустилось в самые низы и отразилось
в литературе той эпохи (например, в "Поединке" А. Куприна и в
рассказе А. Ремизова "Мальвина" из его книги "Шумы города") как
профессиональный псевдоним девицы легкого поведения. Вот в каком
ореоле значений в сказку Толстого входит имя Мальвина, уводящее
читателей, в сторону другой знаменитой мистификации. У Коллоди есть
девушка с голубыми волосами, она в итальянской сказке - добрая
волшебница. В отличие от коллодиевской девушки толстовская девочка с
голубыми волосами - не волшебный, а бытовой, притом сатирически
освещенный персонаж.
Пиноккио не
попадает в школу и, следовательно, остается неграмотным, тем не
менее в одной из следующих сцен он со слезами на глазах читает
надпись на могиле волшебницы. Быть может, заметив эту смешную
неувязку, Толстой и придумал сцену обучения своего героя грамоте,
когда началась переделка "Пиноккио" в "Буратино"? Как бы там ни
было, но педагогический темперамент, страсть давать уроки при любых
обстоятельствах, чисто учительский педантизм, чрезмерная и порой
откровенно неуместная благовоспитанность, упорная и мелочная
ригористичность - стали определяющим чертами образа Мальвины.
Подобно примерной воспитаннице, копирующей свою наставницу,
Мальвина говорит на жаргоне гувернанток. Ее речь стилизована под
плохой перевод с французского: "Буратино, мой друг, раскаиваетесь ли
вы, наконец?" Отвлеченные прописи и условные ценности Мальвины явно
проигрывают от ближайшего соседства с житейской находчивостью и
простодушной рассудительностью Буратино. Идет проверка персонажей на
жизнеспособность, и становится ясно: жизнеспособность - величайшая и
все решающая ценность в художественном мышлении Толстого.
Особый интерес
представляет образ уличного пролетария Карло, создавшего не только
Буратино, но и, как можно понять, сам театр и золотой ключик; это он
на самом деле обеспечил победу Буратино над темными силами
Тарабарского короля, это его победивший Буратино оставил в прежней
роли неимущего пролетария. По-видимому, конкретного прототипа у
этого образа нет. Скорее всего, он - собирательный символ того
класса, именем которого Горький был вознесен на пьедестал. Класса,
который был в очередной раз обманут. И вот стоит на сыром ветру
бедный папа Карло, которому все так же нечего терять, кроме своих
цепей, крутит одну и ту же мелодию, конец которой является ее же
началом - точно так же, как конец "итальянской сказки" Горького
возвращает все к началу...
В создании образов участвуют
имена сказочных героев. Мы уже знаем, что Буратино - ставшее
собственным именем родовое название марионетки, Пьеро - партнер
Арлекина в итальянской народной комедии, Дуремар - дурень,
произнесенный на иностранный манер, а кот Базилио - произнесенный
подобным же манером кот Васька; что же касается лисы Алисы, ее имя
восходит то ли к персонажу блоковской пьесы, то ли к персонажу
кэрролловской сказки, но в любом случае построено по русской
фольклорной модели: "лиса Алиса" созвучно "лисе-олисаве" народных
сказок.
Сложнее осмысляется имя Карабаса Барабаса.
Аналогичный персонаж сказки Коллоди носит имя Манджофоко, что значит
"пожиратель огня". "Барабас" созвучно итальянским словам со
значением негодяй, мошенник ("barabba") или борода ("barba") - и то
и другое вполне соответствует образу.

Кукольные герои
сказки наделены характерами не слишком сложными (сложные противоречили
бы законам жанра), но выраженными чрезвычайно интенсивно. "Человеческий"
характер папы Карло оказывается бледнее и даже "кукольней" - в нем
проглядывают шаблонные черты театрального амплуа (что-то вроде
"благородного отца").
Больше повезло паре злодеев - доктору кукольных наук и продавцу
пиявок. В Карабасе каким-то чудом соединились в нерасчленимый образ
черты плакатного буржуя и сказочного злого волшебника. Пьяница, обжора и
сквернослов, друг сильных мира сего, беспощадный эксплуататор кукольного
народца, ученый-искусствовед, эстетическая программа которого состоит из
семи пунктов - семи хвостов его плетки,- Карабас не зря пользуется
услугами продавца пиявок: он и сам пиявка - жадная жирная пиявка,
паразитирующая на театре. Его друг Дуремар - сказочный вариант
Смердякова, лакейская душонка, чья профессия наводит ужас омерзения даже
на Карабаса,- ничтожество, продающееся за ужин, доносчик и предатель. Он
бросает своего покровителя, едва только удача оставляет Карабаса, и с
готовностью меняет хозяина - идет проситься на службу к победителям.
Толстой деликатно умалчивает, принимают ли победители услуги недавнего
продавца пиявок.
Все имена в
сказке - "играют", но каждое на свой лад. Только легкий намек на русские
смыслы иностранных имен скрыто прочерчивает систему. Эта система
соединяет имена персонажей с замыслом сказки, вводит имена в круг
идейных задач произведения, противопоставляющего свое - чужому, родное -
иноземному. |